Translation Procedures
1. Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription".
Example:
Cafe = Kafe
Music = Musik
2. Naturalization:
it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the
normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82) adopt one word.
Example:
Telephone = Telefon
Administration = Administrasi
3. Cultural equivalent:
it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however,
"they are not accurate" (Newmark, 1988b:83).
Example:
Baseball = Kasti
Pray = Shalat
4. Functional
equivalent: it requires the use of a
culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83).
Example:
Dipper = Gayung
Ladle = Centong
5. Descriptive
equivalent: in this procedure the
meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83).
Example:
Thanksgiving = Hari pernyataan terima kasih
Halloween = Malam 31 Oktober
6. Componential
analysis: it means "comparing an SL
word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious
one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their
differing sense components." (Newmark, 1988b:114).
Example:
Father = ayah, orang tua , laki -laki
Brother = Saaudara, laki-laki
7. Synonymy:
it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy.
(Newmark, 1988b:84).
Example:
Cute = Lucu
Fast = Gesit
8. Through-translation:
it is the literal translation of common collocations, names of organizations
and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation.
(Newmark, 1988b:84).
Example:
Post Office = Kantor Pos
Oxford dictionary-Kamus Oxford
9. Shifts or
transpositions: it involves a change in the
grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural,
(ii) the change required when a specific SL structure does not exist in
the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun
group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86).
Example:
Adept = Sangat terampil
No control= Tidak bisa mengendalikan
10..Modulation:
it occurs when the translator reproduces the message of the original text
in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the
SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark,
1988b:88). Example:
You are going to have a child = Anda akan menjadi seorang bapak.
I cut my finger = Jariku teriris
11. Recognized
translation: it occurs when the translator
"normally uses the official or the generally accepted translation of
any institutional term." (Newmark, 1988b:89).
Example:
Egypt = Mesir
USA = Amerika Serikat
12. Compensation:
it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in
another part. (Newmark, 1988b:90).
Example:
A pair of scissors = Sebuah gunting
Never did she visit her aunt = Wanita itu
benar-benar tega tidak menemui bibinya
13. Paraphrase:
in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the
explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent.
(Newmark, 1988b:91).
Example:
Jet lag = kondisi fisiologi yang terganggu (sakit kepala, kelelahan) akibat perjalanan melintasi zona waktu yang berbeda.
Partenogenesis = sebutan untuk spesies yang dapat berkembang biak tanpa sperma pejantan. contoh: kutu air, komodo, dan kalkun
14. Couplets:
it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark,
1988b:91).
Example:
Radio = Radio (transference and naturalization)
Model = Model (transference and naturalization)
15. Notes:
notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91).
Example:
Pingxi Lantern Festival1
Songkran2
1: Festival pelepasan lampion di Taiwan dimana didalamnya terdapat harapan yang kita tulis.
2: Festival perayaan tahun baru di Thailand yang diadakan ketika musim panas dengan menyemprotkan air kepada orang-orang yang mereka temui di jalan.
Sabtu, 27 Desember 2014
Selasa, 16 Desember 2014
IDIOM, PROVERB, AND METAPHOR
IDIOM
1. Kill two birds with one stone
Sekali dayung dua tiga pulau
terlampaui
Sambil menyelam minum air
Sedia payung sebelum hujan
·
3. Blessing in disguise
Semua ada hikmahnya
·
4. Don’t hold your breath
Menunggu sesuatu yang belum pasti
·
5. Vanish into thin air
Menghilang tanpa jejak
PROVERB
·
1. When in Rome, do as the Romans
Dimana bumi
dipijak, disitu langit di junjung
·
2. The Squeaky Wheel Gets the Grease
Malu bertanya sesat dijalan
·
3. There’s no such thing as a free lunch
Ada udang di balik batu
·
4. Cleanliness is next to Godliness
Kebersihan sebagian dari iman
·
5. Action speaks louder than words
Banyak berbuat sedikit berbicara
METAPHOR
·
1. Raining cats and dogs
Hujan sangat lebat
·
2. Eats like a pig
Makan dengan sangat rakus
·
3. Time is money
Waktu adalah uang (waktu merupakan
sesuatu yang berharga)
·
4. Life is a rollercoaster
Hidup terus berputar
·
5. She is the apple of my eye
Orang yang sangat berarti atau
berharga
Langganan:
Komentar (Atom)